XLIFF Package
Package Contents
An XLIFF package can contain the following resources:
Only translatable elements are included in the package. This means that elements with the translate
attribute set to no
are not included in the packages.
- Reference Publish Folder
An output of your publication, for example, a PDF, that translators can use as a reference during the localization process.
Remember:To add a reference file to the localization job, you must publish a map before creating the localization job. We recommend including a reference file in localization packages and instructing the localization provider on where to find it.
- XLF File
- A file that contains all the DITA content to be
localized for a particular project. The name of the
file indicates the target language, for example,
pl=Polish and
fr-ca=Canadian French.
Depending on how many locales, that is target
languages, you select when creating your XLIFF
package, it can contain one or more XLF files.Note:
The package contains complete text content from the dependencies of the map, including resource-only topics. In other words, the content added with content references (
conref
) or content key references (conkeyref
) is localized.Important:Your Localization Services Provider (LSP) should never modify the content of
source
elements inside the XLF file. Instead, they should modify the content of<target>
elements to provide their localization.Also, they should never modify the name of the XLF file. If they modify either
source
elements or the XLF file name, when loading the XLIFF package back to Heretto CCMS, Heretto CCMS will show errors since it's no longer able to link the source text with the target text content correctly. - Project Notes
- Notes that you add when you create a localization job. Project notes are useful to share information with the localization provider.Remember:
Always ask the localization provider to read the project-notes.txt file included in the package. Otherwise, they may ignore it.
XLIFF Package Localization Process
XLIFF packages contain only textual content. This process covers both the textual localization with the use of an XLIFF package and the optional media localization with the use of a media package.
If you want to localize both the textual content and media content, you can use an XLIFF package and a media package. Consider using a source package for localization.
- Set the source language for the DITA content that you want to localize.
- Recommended: Publish the reference content.Remember:
While publishing, set the locale option to the source language.
- Edit the localized content on your own. See Edit Localized Content in Heretto CCMS or Edit Localized Content Locally.
- Resend the localized content for corrections. See Resend Content for Localization
Create an XLIFF Package
Configure and create an XLIFF package
Download the package and send it for localization
Localize XLIFF Package Content
If needed, you can localize content in-house instead of sending it to an external localization provider.
Upload a Localized XLIFF Package
target
elements of the XLF file now contain localized content. Load the ZIP file to Heretto CCMS and verify the localization.Do not rename the XLF file or the XLIFF ZIP files of localized content. Heretto CCMS associates localization packages with localization jobs. Both file names must remain the same as the original file names of the localization job you created for Heretto CCMS to correctly associate the localization job and package.