Localization with an XLIFF Package

The XML Localization Interchange File Format (XLIFF) is a standardized document used for localization.

Tip: XLIFF packages are useful for the localization of small publications and for projects that can be completed by one translator.

Package Contents

An XLIFF package can contain the following resources:

Note: Only translatable elements are included in the package. This means that elements with the translate attribute set to no are not included in the packages.
XLF File
A file that contains all the DITA content to be localized for a particular project. The name of the file indicates the target language, for example, pl=Polish and fr-ca=Canadian French. Depending on how many locales, that is target languages, you select when creating your XLIFF pPackage, it can contain one or more XLF files.
Note: The package contains complete text content from the dependencies of the map, including resource-only topics. In other words, the content added with content references (conref) or content key references (conkeyref) is localized.
Important: The localization provider should never modify the content of source elements inside the XLF file. Instead they should modify the content of target elements to provide their localization.

Also, they should never modify the name of the XLF file. If they modify either source elements or the XLF file name, when loading the XLIFF Package back to Heretto CCMS, Heretto CCMS will show errors since it no longer is able to link the source text with the target text content correctly.

Project Notes
Notes that you add when you create a localization job. Project notes are useful to share information with the localization provider.
Remember: Always ask the localization provider to read the project-notes.txt file included in the package. Otherwise, they may ignore it.